International Ōgai Studies
Kracht, Klaus (ed.)
Ōgai - Mori Rintarō: Begegnungen mit dem japanischen ‘homme de lettres’, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2014. 348p.
Vorwort, 7-8.
Abkürzungen, 9-10.
Klaus Kracht: Zur Einführung. “Ōgai”, seine Berliner Gedenkstätte und ihr Umfeld, 11-45.
Richard Bowring: Ōgai als Erneuerer der japanischen Sprache, 46-55.
Sasaki Yukitsuna: Ōgai und Sasaki Nobutsuna, 56-62.
Heike Patzschke: Ōgais Deutschlandtagebuch - eine Erfolgsgeschichte interkultureller Kommunikation?, 63-80.
Takahashi Teruaki: Ōgai und die deutsche Literatur, 81-88.
Yōichi Nagashima: Nora - Mori Ōgais “Cultural Translation” of A Doll’s House by Henrik Ibsen, 89-110.
Kayo Adachi-Rabe: Ewigkeit des Vergänglichen - Zeitdarstellung im Film Sanshō Dayū von Mizoguchi Kenji, 111-22.
Michiko Mae: Mori Ōgais Umgang mit den Differenzsetzungen der Moderne, 122-34.
Emmanuel Lozerand: Ōgai und die Namen, 135-47.
Peter Pörtner: Mori Ōgai und das Schöne aus Deutschland. Einige Mutmaßungen, 148-60.
Doris Bargen: Assassins and Avengers in Mori Ōgai’s Sahashi Jingorō (1913), 161-88.
John Timothy Wixted: Sociability in Poetry. An Introduction to the Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ōgai, 189-217.
Eduard Klopfenstein: Ōgais literarische Nachwirkungen besonders in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts, 218-38.
Mishima Ken’ichi: Aspekte transkultureller Modernität. Europa-Erfahrungen Ōgais und anderer Autoren der japanischen Moderne, 239-57.
Nora Bartels: Mori Ōgais Faust, 258-69.
Kōno Shion: Mori Ōgai and the “Literature of the World”. Reading Hyaku monogatari (1911) through the Eyes of the Foreign Reader, 269-86.
Klaus Kracht: Rückblick – Mori Rintarōs Geburtstagsjahr, 287-313.
Chronologie, 314-20.
Mori Rintarō an seiner Berliner Alma Mater. Übersetzungen und Studien (Auswahl), 321-26.
Index, 327-42.
Autoren, 343-46.