Works in Western Translation

These pages list translations of Mori’s works that have been published independently as well as translations published in magazines and anthologies. Both the translations of complete novels and stories and the translations of shorter texts and individual poems are included. The original Japanese publications are documented and the bibliographic data of the translations are given.

Abe ichizoku ・ The Abe Family

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), January 1913: 81–121. See also Ōgai zenshū 11: 309–51.

“Das Geschlecht der Abe. Historische Erzählung”. Transl. Koike Kenji – in: Mori Ōgai. Das Geschlecht der Abe, Sanshōdayū. Übersetzt von Kenji Koike, Tokyo: Japanisch-Deutsche Gesellschaft 1960: 3–60.

More translations

Asobi ・ Play

First published in Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature), August 1910: 8–29. See also Ōgai zenshū 7: 231–49.

“Games”. Transl. Anita Marlene Wechselblatt – in: Games: A Translation and Analysis of ‘Asobi’ by Mori Ogai, M.A. thesis, University of Iowa, 1977. Unpublished typescript. 9–33.

More translations

Bungaku to shizen o yomu ・ Reading “Literature and Nature”

First published in Kokumin no tomo 国民之友 (The Nation’s Friend), May 1889: 18–22. See also Ōgai zenshū 38: 458-63.

“Bei der Lektüre von ‘Literatur und Natur’”. Transl. Guido Woldering – in: Idem: “Fiktion und Wirklichkeit in der japanischen Literaturtheorie der Jahre 1850 bis 1890. Mori Ōgais ‘Bungaku to shizen wo yomu’ (1889)”, Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens 189–190 (2013/14): 77–107 (57–126). [NOAG Universität Hamburg]

Chinmoku no tō ・ Tower of Silence

First published in Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature), November 1910: 46–56. See also Ōgai zenshū 7: 381–91.

“Chinmoku no tō: The Tower of Silence”. Transl. Helen M. Hopper – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 215–22.

More translations

Daigaku no jiyū o ronzu ・ On Academic Freedom

First published in Kokumin no tomo 国民之友 (The Nation’s Friend), July 1889: 16–22. See also Ōgai zenshū 22: 19–22.

“Über die Freiheit der Universität”. Transl. Wolfgang Schamoni – in: “Über die Freiheit der Universität. Ein Essay Mori Ōgais über die deutsche Universität aus dem Jahr 1889”. Aus dem Japanischen von Wolfgang Schamoni, in: Japonica Humboldtiana 11 (2007): 91–103. [edoc-Server, HU Berlin]

Densha no mado ・ A Streetcar Window

First published in Tōa no hikari 東亜之光 (The Light of East Asia), January 1917. See also Ōgai zenshū 6: 113–22.

“Das Straßenbahnfenster”. Transl. by Wolfgang Schamoni – in: “Das Straßenbahnfenster”. Aus dem Japanischen von Wolfgang Schamoni – in: Hefte für ostasiatische Literatur 21 (1996): 81–87.

More translations

Doitsu nikki ・ German Diary

First published posthumously in Ōgai zenshū 鷗外全集, Vol. 20, Iwanami Shoten 1937. See also Ōgai zenshū 35 (1975): 85–191.

“A German Diary: Excerpts from Doitsu nikki”. Transl. Karen Brazell – in: “Mori Ōgai in Germany: A Translation of Fumizukai and Excerpts from Doitsu nikki”, Monumena Nipponica 26.1–2 (1971): 77–114. [Excerpts from 12 October 1884 to 10 February 1886].

More translations

Dokushin ・ A Bachelor

First published in Subaru 昴 (Pleiades), January 1910: 1–16. See also Ōgai zenshū 6: 63–80.

“Dokushin: A Bachelor”. Transl. James M. Vardaman, Jr. – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 154–66.

Engeki kairyō ronja no henken ni odoroku

“Surprised by the Prejudice of Theater Reformers.” First published in Shigarami zōshi しがらみ草紙 (The Weir), October 1889: 4–8. See also Ōgai zenshū 22: 30–34.

Engeki kairyō ronja no henken ni odoroku / Surprised by the Prejudice of Theater Reformers”. Transl. Keiko McDonald – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 143–49.

Fasuchesu ・ Fasces

First published in Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature), September 1910: 131–45. See also Ōgai zenshū 7: 303–19.

“Fasuchesu”. Transl. Yvonne Ruff – in: Idem: Zwischen Narration und Reflexion. Die Erzählung als Vehikel zeitkritischer Betrachtungen im Werk des japanischen Autors Mori Ōgai (1862–1922), M.A. thesis, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main 2000: 132–48.

More translations

Fujidana ・ The Wisteria Trellis

First published in Taiyō 太陽 (The Sun), June 1912: 316–24. See also Ōgai zenshū 10: 93–106.

Fujidana / The Wisteria Trellis”. Transl. Helen Hopper & Mayu Tsuruya-Wynne – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 90–100.

Fumizukai ・ The Courier

First published in Shincho hyakushu 新著百種 (Anthology of new literary works), vol. 12, Yoshioka Shosekiten 吉岡書籍店 1891. See Ōgai zenshū 2: 27–47.

“Der geheime Briefträger”. Transl. by Koike Kenji – in: Fumizukai. Jūgodai shōgun / Der geheime Briefträger. Der 15. Shogun, Tōkyō: Nankōdō 1919 (Dokuwa taihi kintai shū - Taschenbüchlein aus Japans Literatur 3): 5–117.

More translations

Fushigi na kagami ・ A Strange Mirror

First published in Bunshō sekai 文章世界 (The World of Writing) in January 1912. See Ōgai zenshū 10: 121–36

“Fushigi na kagami”. Transl. by Yvonne Ruff – in: Idem: Zwischen Narration und Reflexion. Die Erzählung als Vehikel zeitkritischer Betrachtungen im Werk des japanischen Autors Mori Ōgai (1862–1922), M.A. thesis, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 2000: 116–31.

Fushinchū ・ Under Reconstruction

First published in Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature), June 1910: 1–10. See also Ōgai zenshū 7: 1–11.

“Under Reconstruction”. Transl. Ivan Morris – in: Orient / West Magazine 4.3 (March 1959): 16 et seq.

More translations

Futari no tomo ・ Two Friends

First published in Arusu アルス (Ars) in June 1915. See Ōgai zenshū 16: 81–100.

“Two Friends: A Translation of Mori Ōgai’s Futari no Tomo”. Transl. James M. Vardaman, Jr. – in: Tōhoku Gakuin Daigaku ronshū. Eigo eibungaku / Essays and Studies in English Language & Literature 71 (1980): 147–66.

More translations

Gan ・ The Wild Goose

Published serially in Subaru 昴 (Pleiades) from September 1911 to May 1913. See also Ōgai zenshū 8: 489–603.

“The Wild Goose”. Transl. S. G. Brickley – in: Idem: The Writing of Idiomatic English, Tokyo: Kenkyusha 1951: 57–62. [Partial translation].

More translations

Gojiingahara no katakiuchi ・ The Vendetta at Gojiingahara

First published in Hototogisu ホトトギス (Lesser Cuckoo), October 1913. See also Ōgai zenshū 14: 403–39.

“La vengo sur la kampo Goziingahara”. Transl. Miyamoto Masao – in: El japana literaturo: Meiziepoko – antau la dua mondomilito (1868–1945). Tradukis el la japana lingvo, Miyamoto Masao. Redaktis Miyamoto Masao kay Isiguro Teruhiko, Tokio: Japana Esperanto-Instituto Tokio 1965: 126–57.

More translations

Gyo Genki

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), July 1915: 259–71. See also Ōgai zenshū 16: 101-20.

“Gyogenki”. Transl. David Dilworth – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 1: The Incident at Sakai and Other Stories. Edited by David [Augustine] Dilworth and J[ohn] Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, William R. Wilson, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977 (UNESCO Collection of Representative Works; Japanese Series) 157–68.

More translations

Hanako

First published in Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature), July 1910: 118–28. See also Ōgai zenshū 7: 187–97.

“Mademoiselle Hanako”. Transl. Noguchi Yonejirō – in: Chūgai eiji 25.11 (1918): 336–38, 25.12 (1918): 364–66. [Japanese text and English translation.]

More translations

Hannichi ・ Half A Day

First published in Subaru 昴 (Pleiades), March 1910: 38–61. See Ōgai zenshū 4: 457–82.

“Half a Day”. Transl. Darcy Murray – in: Monumenta Nipponica 28.3 (1973): 347–61.

More translations

Harada Naojirō ・ On Harada Naojirō

First published in Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞, January 1900. See also Ōgai zenshū 25: 129–35.

“On Harada Naojirō”. Transl. Marvin Marcus – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 130–38.

Hasegawa Tatsunosuke

First published in Tsubouchi Shyōyō, Uchida Roan (eds.) Futabatei Shimei 二葉亭四迷, Ifū Sha 易風社 1909. See also Ōgai zenshū 26: 343–50.

Hasegawa Tatsunosuke / Hasegawa Tatsunosuke”. Transl. Marvin Marcus – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 24–30.

Hebi ・ Snake

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), January 1911: 155–72. See also Ōgai zenshū 7: 423–42.

“Hebi – Tsuina – Sakazuki by Mori Ōgai”. Transl. John W. Dower – in: Monumenta Nipponica 26.1–2 (1971): 120–32.

More translations

Hokuyū nichijō ・ Account of a Journey to the North

First published in Ōgai zenshū 35: 61–65.

“Mori Ogai, Hokuyu Nichijo: An Account of a Journey to the North”. Transl. Ono Yasuo & Robert Tuck – in: Gunma Kōsen rebyū / The Gunma Kohsen Review 24 (2005): 49–55.

Honke bunke ・ Main House, Branch House

First published in Ōgai zenshū Vol. 3, Iwanami Shoten 岩波書店 1937. See also Ōgai zenshū 16: 143–57.

“Main House, Branch House”. Transl. Christopher Michael Rich – in: Idem: Plum Beyond the Crossing: Desire, Rebellion and Belief in the Fiction of Mori ōgai (1862–1922), Ph.D. thesis, Yale University, 1998. Unpublished typescript: 129–46.

Hyaku monogatari

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), October 1911. See also Ōgai zenshū 9: 127–46.

“Hyaku monogatari: Ghost Stories”. Transl. J. Thomas Rimer – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 182–96.

Ikutagawa ・ The Ikuta River

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), April 1910. See also Ōgai zenshū 6: 483–98.

Ikutagawa / The Ikuta River”. Transl. Andrew Hall – Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 162–71.

Jīsan bāsan ・ The Old Man and the Old Woman

First published in Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction), September 1915. See also Ōgai zenshū 16: 131–41.

“The Old Couple”. Transl. Matsuda Yoneichi – in: Idem: Two Stories by Mori Ōgai. Translations and Critical Essay, M.A. thesis, University of Washington, 1967: 22–33.

More translations

Jūgo daigen shichisoku

“Preface to [the novel] ‘Behind the Battle Line’ in seven paragraphs”. First published in Jūgo 銃後 (Behind the Battle Line) by Sakurai Tadayoshi, Teibi Shuppan Sha 丁未出版社 1913. See Ōgai zenshū 38: 265–66.

“Préface de Kintaro-Mori [sic]”, Ju-Go / Fusil en main, souvenirs du siège de Port-Arthur. Par le capitaine Tada-Yoshi Sakouraï, auteur de Nikou-Dan (Mitraille humaine). Trad. par le commandant de Balincourt, Paris: Augustin Challamel 1916: 21–24.

Ka no yō ni ・ As if

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), January 1912. See also Ōgai zenshū 10: 43–78.

“As if”. Transl. Gregg M. Sinclair and Suita Kazo – in: Tōkyō People: Three Stories from the Japanese. Edited and Translated by Gregg M. Sinclair and Suita Kazo, Tōkyō: Keibunkan, 1925.

More translations

Kaijin ・ The Ashes of Destruction

First published in Mita Bungaku 三田文学 (Mita Literature), October 1911 to December 1912. See also Ōgai zenshū 9: 147–234.

“Kaijin: The Ashes of Destruction”. Transl. James M. Vardaman, Jr. – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 312–70.

Kamen ・ Masks

First published in Subaru 昴 (Pleiades), August 1909: 1–32. See also Ōgai zenshū 4: 483–507.

“Maske”. Transl. Koike Kenji – in: Maske und Studienreise nach Tokyo / Dokubun Kamen – Yūgaku. Übersetzt von Koike Kenji, Tōkyō: Nankōdō 1918 (Taschenbüchlein aus Japans Literatur 2): 1–106.

More translations

Kanzan Jitoku ・ Han Shan and Shih-te

First published in Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction), January 1916. See also Ōgai zenshū 16: 239–51.

“Kanzan Jittoku (Han Shan and Shih-te)”. Transl. David Dilworth & J. Thomas Rimer – in: Monumenta Nipponica 26.1–2 (1971): 159–67.

More translations

Kazuisuchika ・ Casuistica

First published in Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature), February 1911: 131–149. See also Ōgai zenshū 8: 1–17.

“Casuistica”. Transl. Peter Raff – in:Mori Ōgai: Casuistica” (Übersetzung von Peter Raff), OAG Notizen 06.2013: 32–43. [OAG, Tokyo]

Kinka ・ The Gold Coin

First published in Subaru 昴 (Pleiades), September 1909: 10–23. See also Ōgai zenshū 5: 367–92.

“Kinka: The Gold Coin”. Transl. Richard Bowring – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 258–73.

More translations

Konpira

First published in Subaru 昴 (Pleiades), October 1909: 164–210. Siehe auch Ōgai zenshū 5: 519–67.

“Kompira”. Transl. J. M. Vardaman, Jr. – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 102–35.

Konton ・ Chaos

First published in Zai Tōkyō Tsuwano Shōgakkō sōkai kaihō 6 在東京津和野小學校窓會會報 (Bulletin of the Association of the Tsuwano Primary School Alumni in Tokyo), March 1909. See also Ōgai zenshū 26: 319–23.

“Chaos (Konton)”. Transl. Emmanuel Lozerand – in: Cent ans de pensée au Japon. Tome 1, Édition établie par Yves-Marie Allioux, Arles: Éditions Philippe Picquier 1996: 117–26.

Kuriyama Daizen

First published in Taiyō 太陽 (The Sun), September 1914: 175–99. See also Ōgai zenshū 15: 623–50.

“Kuriyama Daizen”. Transl. D. Dilworth & J. Th. Rimer – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 2: Saiki Kōi and Other Stories. Edited by David Dilworth and J. Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977: 93–116.

Kuroda Seiki Hitsu “Chi, Kan, Jō”

“[The Triptych] ‘Wisdom, sentiment, emotion’ by Kuroda Seiki”. First published in Bijutsu hyōron 美術評論 (Art criticism), November 1897. Not in Ōgai zenshū.

“On Kuroda Seiki”. Transl. Hirayama Mikiko – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 120–26.

Kutsu? Geta? ・ Shoes? Geta?

First published in Eisei shinshi 衛生新誌 (New Hygiene Magazine), May 1889. See also Ōgai zenshū 29: 141–53.

“Schuhe? Geta? / Kutsu? Geta? Pāto I”. Transl. Angela Drews – in: Idem: “Schuhe? Geta? / Kutsu? Geta? Pāto I”, Kagoshima Daigaku Hōbun Gakubu kiyō. Jinbun gakka ronshū / Cultural Science Reports of Kagoshima University 53 (2001): 189–217.

Maihime ・ The Dancing Girl

First published in Kokumin no tomo 国民之友 (The Nation’s Friend. Supplement), January 1890: 1–17. See also Ōgai zenshū 1: 423–47.

“My Lady of the Dance”. Transl. Dr. Eastlake; revis. by Sir Edwin Arnold – in: Nihon eigaku shinshi 44: 7–10; 45: 7–9; 46: 7–9; 47: 6–8; 48: 6–8; 49: 9–11; 50: 6–8; 51: 7–9; 52: 3–5; 53: 4–6; 54: 5–6; 55: 5–6 (1894). [Japanese text and English translation].

More translations

Mōzō ・ Delusion

First published in Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature), March–April 1911. See also Ōgai zenshū 8: 195–217.

“Delusion: Mōsō”. Transl. by John W. Dower – in: Monumenta Nipponica 25.3–4 (1970): 415–30.

More translations

Munaguruma ・ An Idle Cart

First published in Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞, July 1916. See also Ōgai zenshū 26: 539–42.

“Une charrette vide (Munaguruma)”. Transl. Emmanuel Lozerand – in: Cent ans de pensée au Japon. Tome 1, Édition établie par Yves-Marie Allioux, Arles: Éditions Philippe Picquier 1996: 163–67.

More translations

Nakajikiri ・ Settling the Accounts

First published in Shiron 斯論 (Discourses), September 1917. See also Ōgai zenshū 26: 543–45.

“Nakajikiri (A Temporary Statement)”. Transl. Richard Bowring – in: Mori Ōgai and the Modernization of Japanese Culture, Cambridge et al.: Cambridge University Press 1979 (University of Cambridge Oriental Publications 28): 244–46.

More translations

Nanoriso ・ Without Introductions

First published in Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature), August–September 1911. See also Ōgai zenshū 8: 453–72.

“Ohne seinen Namen zu nennen”. Transl.  Kaneko Sachiyo & Tina Martin – in: “Mori Ōgai: ‘Ohne seinen Namen zu nennen’". [Translation into German by Kaneko Sachiyo, Tina Martin], Ōgai 57 (1995): 85–104.

More translations

Nezumizaka ・ Rat Hill

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), April 1912: 111–23. See also Ōgai zenshū 10: 251–64.

“Mäusesteig”. Transl. Wolfgang Schamoni – in: Hefte für ostasiatische Literatur 10 (1990): 48–57.

More translations

Niwatori ・ Chickens

First published in Subaru 昴 (Pleiades), August 1909: 10–39. See also Ōgai zenshū 5: 327–59.

“Chickens”. Transl. Edmund R. Skrzypczak, 1973 – in: ‘Chickens’ by Mori Ōgai. Translated by Edmund R. Skrzypczak, Tokyo: Japan Publications 1973 (Graded Readers). 123p.

More translations

Ōgai Gyoshi to wa tare zo? ・ Who Is Ōgai Gyoshi?

First published in Fukuoka Nichinichi shinbun 福岡日日新聞, 1 January 1900. See also Ōgai zenshū 25: 122–28.

Ōgai Gyoshi to wa tare zo? / Who Is Ōgai Gyoshi?”. Transl. William J. Tyler – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 5–16.

Okitsu Yagoemon no isho

“The Last Testament of Okitsu Yagoemon”. First Version published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), October 1912: 21–28. See also Ōgai zenshū 38: 497–500.

“Okitsu Yagoemon no isho: The Last Testament of Okitsu Yagoemon”. Transl. Richard Bowring – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 1: The Incident at Sakai and Other Stories. Edited by David [Augustine] Dilworth and J[ohn] Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, William R. Wilson, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977 (UNESCO Collection of Representative Works; Japanese Series): 17–22.

Second Version published in Iji 意地 (Pride), Momiyama Shoten 籾山書店 1913: 1–24. See Ōgai zenshū 10: 571–83.

“The Last Testament of Okitsu Yagoemon”. Transl. William Ritchie Wilson – in: Monumenta Nipponica 26.1–2 (1971): 143–58.

More translations

Ōshio Heihachirō

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), January 1914: 378–434. See also Ōgai zenshū 15: 1–79.

“Ōshio Heihachirō”. Transl. Christopher Michael Rich – in: Idem: Plum Beyond the Crossing: Desire, Rebellion and Belief in the Fiction of Mori Ōgai (1862–1922), Ph.D. thesis, Yale University, 1998: 147–234.

More translations

Rekishi sono mama to rekishibanare

“History as It Is and History Ignored”. First published in Kokoro no hana 心の花 (Blossoms of the Heart), January 1915: 9–13. See also Ōgai zenshū 26: 508–11.

“Rekishi sono mama to rekishibanare: History as It Is and History Ignored”. Transl. Darcy Murray – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 1: The Incident at Sakai and Other Stories. Edited by David [Augustine] Dilworth and J[ohn] Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, William R. Wilson, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977 (UNESCO Collection of Representative Works; Japanese Series): 151–54.

More translations

Saezuri ・ Chirping

First published in Mitsukoshi 三越, March 1911. See also Ōgai zenshū 8: 183–94.

“Gezwitscher”. Transl. Kaneko Sachiyo & Asa-Bettina Wuthenow – in: Ōgai 70 (2002): 195–205.

Safuran ・ Saffron

First published in Bankōka 番紅花 (Saffron), March 1913. See also Ōgai zenshū 26: 459–62.

“Krokus”. Transl. Wolfgang Schamoni – in: Das Senfkorn: Zeitschrift für Literatur und Leben 18–19 (1983): 23–27.

More translations

Sahashi Jingorō

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), April 1912: 199–209. See also Ōgai zenshū 11: 507–18.

“Sahashi Jingorō”. Transl. J. Thomas Rimer – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 2: Saiki Kōi and Other Stories. Edited by David Dilworth and J. Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977: 37–44.

More translations

Saigo no ikku ・ The Last Phrase

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), October 1915: 62–76. See Ōgai zenshū 16: 159–75.

“Saigo no ikku: The Last Phrase”. Transl. by David Dilworth and J. Thomas Rimer – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 1: The Incident at Sakai and Other Stories. Edited by David [Augustine] Dilworth and J[ohn] Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, William R. Wilson, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977 (UNESCO Collection of Representative Works; Japanese Series): 181–91.

More translations

Saiki Kōi

First published in Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞, from 19 September to 13 October 1917. See also Ōgai zenshū 18: 65–104.

“Saiki Kōi”. Transl. William R. Wilson – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 2: Saiki Kōi and Other Stories. Edited by David Dilworth and J. Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977: 143–74.

Sakai jiken ・ The Incident at Sakai

First published in Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction), October 1914. See also Ōgai zenshū 15: 169–99.

“L’incidente di Sakai”. Transl. Franco Corsi – in: Il Giappone 6 (1966): 177–203.

More translations

Sakazuki ・ Cups

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), January 1910: 193–200. See also Ōgai zenshū 6: 81–89.

“Cups”. Transl. Miyamori Asatarō – in: Representative Tales of Japan. Edited by Miyamori Asatarō. Transl. by Miyamori Asatarō, Tōkyō: Sankō Shoten 1914: 423–30.

More translations

Sanbashi ・ The Pier

First published in Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature), May 1910: 1–9. See also Ōgai zenshū 6: 501–508.

“The Pier”. Transl. Torao Taketomo – in: Idem: Paulownia: Seven Stories from Contemporary Japanese Writers. Edited by Torao Taketomo, New York: Duffield 1918: 55–68.

More translations

Sanshō Dayū

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), January 1915: 113–46. See also Ōgai zenshū 15: 651–87.

“Sansho–Dayu”. Transl. Tsutomu Fukuda – in: Eigo Seinen: The Rising Generation 97.6 (1951): 258–60. [Partial translation].

More translations

Sara no ki ・ From the Sala Tree

First published as Sara no ki 沙羅の木 (The Sala tree), Oranda Shobō 阿蘭陀書房 1915. See also Ōgai zenshū 19: 341–456.

“Der Sāla-Baum”. Transl. Wolfgang Schamoni – in: Idem: Mori Ōgai: Vom Münchener Medizinstudenten zum klassischen Autor der modernen japanischen Literatur, München: Bayerische Staatsbibliothek 1987 (Ausstellungs-Kataloge 41): 103. [Partial translation]

More translations

Satoimo no me to fudō no me

“Taro sprouts and the eyes of Fudō”. First published in Subaru 昴 (Pleiaden), March 1910: 14–21. See also Ōgai zenshū 6: 121–36.

“Satoimo no me to fudō no me”. Transl. Yvonne Ruff – in: Idem: Zwischen Narration und Reflexion. Die Erzählung als Vehikel zeitkritischer Betrachtungen im Werk des japanischen Autors Mori Ōgai (1862–1922), M.A. thesis, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 2000: 107–15.

Seinen ・ Youth

First published in Subaru 昴 (Pleiades), from March 1910 to August 1911. See Ōgai zenshū 6: 273–471.

“Youth”. Transl. Shoichi Ono & Sanford Goldstein – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 373–517.

More translations

Shakkuri ・ Hiccup

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), May 1912: 1–13. See also Ōgai zenshū 10: 79–92.

“Schluckauf”. Transl. Karsten Krauskopf – in: Mori Ōgai. Schluckauf. Aus dem Japanischen von Karsten Krauskopf, Berlin: Mori-Ōgai-Gedenkstätte der Humboldt-Universität 2005 (Kleine Reihe 32), 2005. [edoc-Server HU Berlin]

Shinjū ・ A Lovers’ Suicide

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), August 1911: 137–50. See also Ōgai zenshū 8: 473–88.

“Doble suicidio por amor (Shinjū)”. Transl. anon. – in: Mori Ogai. En construcción. Selección de textos, presentación, revisión y notas de Amalia Sato, Traducciones de Yuka Shibata, Mirta Sato, Masako Usui, Toshiko Aoshima, Lidia Takeda, Misa Mochinaga y Jumi Nagasaka, Buenos Aires: Adriana Hidalgo Editora 2003 (Narrativas): 97–108.

Shizuka

First published in Subaru 昴 (Pleiades), November 1909: 1–23. See also Ōgai zenshū 5: 569–87.

Shizuka / Shizuka”. Transl. Andrew Hall – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 150–61.

Shokudō ・ The Dining Room

First published in Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature), December 1910: 140–52. See also Ōgai zenshū 7: 411–22.

“Shokudō: The Dining Room”. Transl. Helen M. Hopper – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 223–30.

More translations

Suginohara Shina

First published in Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞 (Tokyo Daily newspaper) and Ōsaka Mainichi shinbun (Osaka Daily newspaper), 1–8 January 1916. See also Ōgai zenshū 16: 207–20.

“Suginohara Shina”. Transl. David Dilworth – in: Monumenta Nipponica 26.1–2 (1971): 169–79.

More translations

Takasebune ・ The Takase River Boat

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), January 1916: 158–70. See also Ōgai zenshū 16: 221–37.

“Takase-bune”. Transl. Taketomo Torao – in: Idem: Paulownia: Seven Stories from Contemporary Japanese Writers. Edited by Torao Taketomo, New York: Duffield 1918: 3–31.

More translations

Tamakushige futari Urashima

“The Jeweled Comb Box and the Two Urashima Tarōs”. First published in Kabuki 歌舞伎, December 1902. See also Ōgai zenshū 3: 177–211.

“Das Perlenkästchen und zwei mit Namen Urashima”. Transl. Rosa Wunner – in: Mori Ōgai. Das Perlenkästchen und zwei mit Namen Urashima. Aus dem Japanischen von Rosa Wunner, Berlin: Mori-Ōgai-Gedenkstätte der Humboldt-Universität zu Berlin 1997 (Kleine Reihe 2). [edoc-Server, HU Berlin]

Tenchō ・ Blessings from Heaven

First published in Arusu アルス (Ars), April 1915. See also Ōgai zenshū 16: 63–79.

Tenchō / Blessings from Heaven”. Transl. Sanford Goldstein & Shoichi Ono – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 209–21.

Tokō Tahei

First published in Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞, 1–7 January 1917. See also Ōgai zenshū 18: 1–16.

“Tokō Tahei”. Transl. J. Thomas Rimer – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 2: Saiki Kōi and Other Stories. Edited by David Dilworth and J. Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977: 131–40.

Toyama Shōichi shi no garon o baku su

Refuting Toyama Shoichi’s thoughts on painting”. First published in Shigarami zōshi しがらみ草紙 (The Weir), May 1890: 14–50. See also Ōgai zenshū 22: 175–227.

“On Toyama Shōichi”. Transl. Mikiko Hirayama – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 104–19. [Partial translation].

Tsuge Shirōzaemon

First published in Chūō kōron 中央公論 (Central Review), April 1915: 1–23. See also Ōgai zenshū 16: 27–61.

“Tsuge Shirōzaemon”. Transl. Edmund R. Skrzypczak – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 2: Saiki Kōi and Other Stories. Edited by David Dilworth and J. Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977: 63–89.

Tsuina ・ Exorcising Demons

First published in Tōa no hikari 東亞之光 (The Light of East Asia), May 1909. See also Ōgai zenshū 4: 585–94.

“Hebi – Tsuina – Sakazuki by Mori Ōgai”. Transl. John W. Dower – in: Monumenta Nipponica 26.1–2 (1971): 133–38.

More translations

Uta nikki ・ Verse Diary

First published as Uta nikki うた日記 (Verse Diary), Shunyō Dō 春陽堂 1907. See also Ōgai zenshū 19: 101–340.

“Our Second Army” [Dai Ni Gun]. Transl. Rev. A. Lloyd – in: Idem: The Russo-Japanese War. Fully Illustrated, Tōkyō: Kinkōdo Shoseki; Maruzen 1904: 214.

More translations

Utakata no ki ・ A Record of Foam on the Waves

First published in Shigarami zōshi しがらみ草紙 (The Weir), August 1890: 1–16. See also Ōgai zenshū 2: 1–25.

“Utakata no Ki”. Transl. by Richard Bowring – in: Monumenta Nipponica 29.3 (1974): 247–61.

More translations

Waga hyakushu ・ My Hundred Tanka

First published in Subaru 昴 (Pleiades), May 1909: 1–9. See also Ōgai zenshū 19: 447–56.

Waga hyakushu / My Hundred Tanka”. Transl. Hiroaki Sato – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 297–306.

Watakushi ga jūshigo sai no toki ・ When I Was Fourteen

First published in Shōnen sekai 少年世界 (The Youth’s world), September 1909. See also Ōgai zenshū 26: 326–27.

Watakushi ga jūgo / When I Was Fourteen”. Transl. Marvin Marcus – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 21–23.

Wita sekusuarisu ・ Vita Sexualis

First published in Subaru 昴 (Pleiades), July 1909: 1–94. See also Ōgai zenshū 5: 83–179.

“Vita Sexualis”. Transl. Kazuji Ninomiya & Sanford Goldstein – in: Ogai Mori. Vita Sexualis. Translated from the Japanese by Kazuji Ninomiya and Sanford Goldstein, Rutland, Vt.; Tokyo: Charles E. Tuttle 1972: 23–153.

More translations

Yasui fujin ・ Madam Yasui

First published in Taiyō 太陽 (The Sun), April 1914: 160–79. See also Ōgai zenshū 15: 545–65.

“Yasui Fujin”. Transl. David A. Dilworth & J. Thomas Rimer – in: Ōgai 11 (1972): i–xxii.

More translations

Yayoi Kan no yuga chōkoku kai

“On the painting and sculpture exhibition in the Yayoi Hall”. First publication in 1892 likely. Republished in Tsukikusa 月草 (Moon grass), Shun’yō Dō 春陽堂 1896: 214–24. See also Ōgai zenshū 23: 179–87.

“On Yamamoto Hōsui”. Transl. Mikiko Hirayama – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 128–29.

Yo ga tachiba ・ My Point of View

First published in Shinchō 新潮 (New Tide), December 1909: 19–21. See also Ōgai zenshū 26: 391–93.

“Mein Standpunkt”. Transl. Angela Drews – in: Verba. Kagoshima Daigaku gengo bunka ronshū 25 (2000): 1–8.

More translations

Yokyō ・ The Entertainment for the Evening

First published in Arusu アルス (Ars), August 1915. See also Ōgai zenshū 16: 121–29.

“Yokyō / The Entertainment for the Evening”. Transl. by William J. Tyler – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 200–208.

More translations

Yuigon ・ Testament

See Ōgai zenshū 38: 112.

“Testament”. Transl. Lifton Robert Jay, Katō Shūichi & Michael R. Reich – in: Six Lives, Six Deaths, New Haven; London: Yale University Press 1979: 69.

More translations