International Ōgai Studies

Oberwinkler Michaela
“Mori Ōgai als Übersetzer von Rilkes Novelle Weißes Glück”, Bunron. Zeitschrift für literaturwissenschaftliche Japanforschung 5 (2018): 43–87.

1. Einleitung, 43–44.
2. Biografischer und gesellschaftlicher Hintergrund, 44–50.
2.1 Die Bedeutung Mori Ōgais als Übersetzer, 44.
2.2 Die Bedeutung Rilkes für Mori Ōgai, 45–46.
2.3 Die Erzählung Weißes Glück, 46–47.
2.4 Die Erzählung Densha no mado, 47–48.
2.5 Japan im Umbruch – sprachliche Erneuerungen, 48–50.
3. Die Übersetzung von Weißes Glück, 50–51.
3.1 Grundlegende Übersetzungsstrategien, 51–54.
3.2 Der Titel, 54.
3.3 Satzlänge, 55–56.
3.4 Satzstruktur und -reihenfolge, 56–58.
3.5 Personenbezeichnungen, 58–62.
3.6 Farben, 63–68.
3.7 Geräusche und Laute, 68–71.
3.8 Kulturspezifische Realia, 71–78.
3.9 Rhetorische Techniken, 78–81.
4. Schluss, 81–82.
5. Literaturverzeichnis, 82–87.