Werke
Ōgai als Übersetzer
Dieses Verzeichnis sucht die Produktivität und die Vielfalt der Aktivitäten Moris als Übersetzer und Mittler zwischen den Kulturen aufzeigen. In diesem Sinne erschließt die alphabetisch angeordnete Liste die Bandbreite der Autorinnen und Autoren, deren Schriften Mori teilweise oder vollständig - in der Regel aus dem Deutschen - in das Japanische übersetzt hat. Dem jeweiligen Namen folgen Angaben zu den übertragenen Texten und den Erscheinungsorten der Übersetzungen.
A
Altenberg, Peter
- “Zwölf” (Twelve). Translated as “Tsuri” 釣 (Fishing), Joshi bundan 女子文壇 (Women’s Literary Forum) 6.1 (1910). [From the collection of literary sketches “See-Ufer” (Lakeshore) in Wie ich es sehe (1896), Berlin: S. Fischer].
Andersen, Hans Christian
- Improvisatoren (The Improvisatore). Translated as: “Sokkyō shijin” 即興詩人, Shigarami zōshi しがらみ草紙 (The Weir) 38 – 59 / Mezamashi gusa めさまし草 (The Eye-Opening Notes) 14 – 49 (November 1892 – February 1901).
Andresen-Moellishoeffer, Hugo
- El Ramusan Tir. Translated as: “Ni dokuro” 二髑髏 (Two skulls), Tōa no hikari 東亜之光 (The Light of East Asia) 6.1 (1911).
Andreyev, Leonid
- Zhizn chelovieka (The life of man). Translated as: “Hito no isshō” 人の一生 (A man’s life), Kabuki 歌舞伎 114–119 (January 1910 – May 1910).
- Kusaka. Translated as: “Inu” 犬 (Dog), in: Ōgonhai (A golden cup), Shunyō Dō 春陽堂 1910.
- Ben-Towit. Translated as: “Shitsū” 歯痛 (Toothache), Shumi 趣味 (Taste) 5.3 (1910).
Artsybashev, Mikhail
- Unknown text. German version titled “Ein Verbrechen” (The crime). Translated as: “Zainin” 罪人 (A criminal), Tōa no hikari 東亜之光 (The Light of East Asia) 5.5 (1910).
- Smert’ Lande (The Death of Ivan Lande). Translated as: “Shi” 死 (Death), Gakusei bungei 学生文芸 (Student’s Literature and Fine Arts) 1.2 (1910).
- Smekh (Laughter). Translated as: “Shō” 笑 (Laughter), Tōa no hikari 東亜之光 (The Light of East Asia) 5.9 (1910).
B
Bahr, Hermann
- Die tiefe Natur (Deep nature). Translated as: “Okusoko” 奥底 (The inmost depth), Kabuki 歌舞伎 96–97 (July 1908 – August 1908).
Bjørnson, Bjørnstjerne
- Over Ævne (Beyond Powers)- Translated as: “Jinryoku ijō” 人力以上 (Beyond powers), Kabuki 歌舞伎 127–131 (January 1911 – May 1911).
- En Hanske (A Gauntlet). Translated as: “Tebukuro” 手袋 (A Gauntlet), Kabuki 歌舞伎 137–141 (November 1912 – March 1912).
Bourget, Paul
- L’expert (A Connoisseur). Translated as: “Kanteinin” 鑑定人 (A connoisseur), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 20.1 (1915).
Boutet, Frédéric
- Sous le pont (Under the bridge). Translated as: “Hashi no shita” 橋の下 (Under the bridge), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.10 (1913): 142–68.
C
Calderón de la Barca, Don Pedro
-
El alcalde de Zalamea (The Mayor of Zalamea). Translated as: “Shirabe wa takashi gitarura no hitofushi” 音調高洋筝一曲 (A noble guitar melody), Yomiuri shinbun 読売新聞, 3 January – 14 February 1889. [Published in collaboration with Miki Takeji, i.e. Mori Tokujirō].
Chirikov, Evgenii Nikolaevich
- Unknown text. German version titled “Der Zensor”. Translated as: “Itabasami” 板ばさみ (A dilemma), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 2.7 (1911): 143–77.
Claretie, Jules (Arsène Arnaud)
- Unknown text. German version titled “Affenpsyche” (Monkey’s mind). Translated as: “Saru” 猿 (Monkey), Shin Nihon 新日本 (New Japan) 3.3 (1913).
Clausewitz, Carl von
- Vom Kriege (On War). Translated as: “Senron” 戦論 (On war), [printed by the Command of the XII. Division in Kokura,] 1901.
Croissant-Rust, Anna
- Der treue Johnie (Loyal Johnny). Translated as: “Itsu no hi ka kimi wa kaerimasu” いつの日か君は帰ります (Someday you will return), Myōjō 明星 (Morning Star) 1908.4 (1908): 1–5.
D
D’Annunzio, Gabriele
- Il sogno d’un tramonto d’autunno (The dream of an autumn sunset). Translated as: “Shūseki mu” 秋夕夢 (The dream of an autumn sunset), Kabuki 歌舞伎 112–113 (November 1909 – December 1909).
Daudet, Alphonse
- Kadour et Katel (Kadour and Katel). Translated as: “Ryokuyō no tan” 緑葉の歎 (Lamentation of green leaves), Yomiuri shinbun 読売新聞, 22 February 1889, supplement: 1. [Published in collaboration with Miki Takeji, i.e. Mori Tokujirō].
- Le Cabecilla. Translated as: “Sensō” 戦僧 (Military chaplain), Shōnen en 少年園 (Boy’s Garden) 1.10 (1889): 13–17.
- Un teneur de livres (A book-keeper). Translated as: “Mikuzu” みくづ (Rubbish in the water), Shigarami zōshi しがらみ草紙 (The Weir) 21 (1891): 28–31.
David, Jakob Julius
- Die Weltreise des Kleinen Tyrnauer (The World tour of a common man from Trnava). Translated as: “Sekai manyū” 世界漫遊 (World trip), Teikoku bungaku 帝国文学 (Imperial Literature) 17.6 (1911): 1–21.
Dehmel, Richard
- Das Gesicht (The Face). Translated as: “Kao” 顔 (The face), Kokoro no hana furoku 心の花附録 (Supplement to Blossoms of the Heart) 13.1 (1909): 1–8.
Dostoevsky, Fyodor
- Krokodil. Translated as: “Wani” 鱷 (The Crocodile), Shin Nihon 新日本 (New Japan) 2.5–2.6 (May 1912 – June 1912).
Dymow, Ossip Isidorovich
- Berlin und meine Kragen (Berlin and my collars). Translated as: “Eri” 襟 (Neck), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 2.1 (1911): 218–30.
E
Eulenberg, Herbert
- Der Turmhahn (The Spire rooster). Translated as: “Tō no ue no niwatori” 塔の上の鶏 (The Rooster on the spire), Tōa no hikari 東亜之光 (The Light of East Asia) 6.6 (1911).
Ewers, Hans Heinz
- Mein Begräbnis (My burial). Translated as: “Ore no toburai” 己の葬 (My burial), Subaru 昴 (Pleiades) 4.1 (1912).
- Die Petition. Translated as: “Seigan” 請願 (The Petition), Kokoro no hana 心の花 (Blossoms of the Heart) 17.1 (1913): 1–7.
F
Falke, Gustav
- Poems. Translated as: “Yakushi goshu (Gusutaafu, Fuaruke)” 訳詩五首 (グスタアフ、フアルケ) (Five translated poems by Gustav Falke), Jiji shinpō 時事新報 (Current News) 1 – 3 January 1916.
Flaubert, Gustave
- La Légende de Saint Julien l’Hospitalier (The Legend of St. Julian, the Hospitaller). Translated as: “Sei Jurian” 聖ジユリアン (St. Julian), Taiyō 太陽 (The Sun) 16.6–16.10 (May 1910 – July 1910).
France, Anatole (Jacques-Anatole Thibault)
- Unknown text. German version titled “Aufzeichnungen” (Records). Translated as: “Butō” 舞踏 (Dance), Shin shichō 新思潮 (New currents of thought) 1.2 (1914).
Frenzel, Karl
- Charlotte Corday. Translated as: “Jojōfu” 女丈夫 (A heroine), Kokumin no tomo 国民之友 (The People’s Friend) 163 (1892).
G
Goethe, Johann Wolfgang von
- Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand. [Ein Schauspiel. 1773] (Götz of the Iron Hand). Translated as: “Gyottsu” ギヨツツ (Götz), Kabuki 歌舞伎 148–165 (October 1912 – March 1914).
- Faust. Der Tragödie erster Teil (Faust: The First Part of the Tragedy). Translated as: Fausuto. Dai ichi bu フアウスト 第一部 (Faust: The First Part [of the Tragedy]), Fuzan Bō 冨山房 1913.
- Faust. Der Tragödie zweiter Teil (Faust: The Second Part of the Tragedy). Translated as: Fausuto. Dai ni bu フアウスト 第二部 (Faust: The Second Part [of the Tragedy]), Fuzan Bō 冨山房 1913.
Gorky, Maxim (Alexei Maximovich Peshkov)
- Senzamani (Those without hands). Translated as: “Senzamani” センツアマニ, Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.8 (1913): 128–40.
Groos, Karl
- Einleitung in die Aesthetik (Introduction to aesthetics). Translated as: “Shinbi kashō ron” 審美仮象論 (On aesthetic appearance), Mezamashi gusa めさまし草 (The Eye-Opening Notes) 55–56 (December 1901 – February 1902).
H
Hackländer, Friedrich Wilhelm
- Zwei Nächte (Two nights). Translated as: “Futayo” ふた夜 (Two nights), Yomiuri shinbun 読売新聞, 1 January – 26 February 1890.
- In eine Dachkammer wird eine Schlafgängerin gesucht und ist daselbst eine Kinderbettlade zu verkaufen (in: Geschichten einer Wetterfahne). Translated as: “Ōjūshō” 黄緩章 (The medal with a yellow ribbon), Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞, 8 March – 14 March 1891.
Harte, Bret
- High Water Mark. Translated as: “Kōzui” 洪水 (Deluge), Shigarami zōshi しがらみ草紙 (The Weir) 1–6 (October 1889 – March 1890).
Hartmann, Eduard von
- Philosophie des Schönen (Philosophy of the Beautiful). Translated as: “Shinbiron” 審美論 (On Aesthetics), Shigarami zōshi しがらみ草紙 (The Weir) 37–45 (October 1892 – June 1893).
Hauff, Wilhelm
- Die Karawane (The Caravan). Translated as: “Tōkyōkō” 盗侠行 (Chivalrous thieveries), Tōyō gakugei zasshi 東洋学芸雜誌 (Oriental Journal of Science and Literature) 40 (25 January 1885).
Hauptmann, Gerhart
- Elga. Translated as: “Sōbō mu” 僧房夢 (A dream of the monastery), Kabuki 歌舞伎 102–104 (January 1909 – March 1909).
- Einsame Menschen (Lonely Lives). Translated as: “Sabishiki hitobito” 寂しき人々 (Lonely people), Yomiuri shinbun 読売新聞, 16 February – 25 April 1911.
Hippel, Hildegard von
- Die Geschichte einer Liebe (A Love Story). Translated as: “Yamahiko” やまひこ, Geibun 芸文 (Art and Literature) 1–2 (June 1902 – August 1902).
Hirschfeld, Georg
- Das große Vergnügen (Great Amusement). Translated as: “Bōkasen” 防火栓 (Fire hydrant), Subaru 昴 (Pleiades) 5.12 (1913).
Holz, Arno
- Ein Abschied (A Parting). Translated as: “Wakare” わかれ (A Parting), Myōjō 明星 (Morning Star) 1908.11 (1908): 1–7.
Hoffmann, E.T.A.
- Das Fräulein von Scuderi (Mademoiselle de Scuderi). Translated as: “Tama o idaite tsumi ari” 玉を懐いて罪あり (Opportunity makes the thief), Yomiuri shinbun 読売新聞, 5 March – July 21 1889. [Published in collaboration with Miki Takeji, i.e. Mori Tokujirō].
Hofmannsthal, Hugo von
- Der Tor und der Tod (Death and the Fool). Translated as: “Chijin to shi to” 痴人と死と (The fool and the death), Kabuki 歌舞伎 101 (1908).
- Ödipus und die Sphinx (Oedipus and the Sphinx). Translated as: Nazo 謎 (A mystery), Gendai Sha 現代社 1914.
I
Ibsen, Henrik
- Brand. Translated as: “Bokushi” 牧師 (The pastor), Mannengusa 万年艸 (Perennial Grass) 6–8 (June 1903 – September 1903).
- John Gabriel Borkman. Translated as: Jon Gaburieru Borukuman ジヨン・ガブリエル・ボルクマン (John Gabriel Borkman), Gahō Sha 画報社 1909.
- Gengangere (Ghosts). Translated as: Yūrei 幽霊 (Ghosts), Kinyō Dō 金葉堂 1911.
- Et dukkehjem (A Doll’s House). Translated as: Nora ノラ, Keiseisha Shoten 警醒社書店 1913.
Irving, Washington
- Rip Van Winkle. Translated as: “Shin sekai no Urashima” 新世界の浦島 (Urashima of the new world), Shōnen en 少年園 (Boy’s Garden) 2.13–2.20 (May 1889 – August 1889).
K
Kleist, Heinrich von
- Das Erdbeben in Chili (The Earthquake in Chile). Translated as: “Jishin” 地震 (Earthquake), Kokumin shinbun 国民新聞, 17 March – 26 March 1890.
- Die Verlobung in St. Domingo (Betrothal in St. Domingo)- Translated as: “Akuinnen” 悪因縁 (Evil karma), Kokumin no tomo 国民之友 (The People’s Friend) 6.80–7.89 (April 1890 – July 1890).
Knigge, Adolph Freiherr von
- Über den Umgang mit Menschen (On human relations). Translated as: “Chiebukuro” 智恵袋 (A Bag of wisdom), Jiji shinpō 時事新報, 9 August – 5 October 1898.
Korolenko, Vladimir
- Sokolinets (Sakhalin Fugitive). Translated as: “Karafuto datsugoku ki” 樺太脱獄記 (A record of an escape from prison in Sakhalin), Bungei kurabu 文芸倶楽部 (Literary Club) 18.1 (1912).
Kopisch, August
- Ein Carnevalfest auf Ischia (Carnival on Ischia). Translated as: “Hage atama” はげあたま (A bald head), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 2.1 (1897).
Körner, Carl Theodor
- Toni - Ein Drama in drei Aufzügen (Toni). Translated as: “Denki Tōnī” 伝奇トーニー (The adventures of Toni), Yomiuri shinbun 読売新聞, 25 November – 3 December 1889. [Published in collaboration with Miki Takeji, i.e. Mori Tokujirō].
Kröger, Timm
- Sokrates Tod (The Death of Socrates). Translated as: “Sokurateesu no shi” ソクラテエスの死 (The Death of Socrates), Kokoro no hana furoku 心の花附録 (Supplement to Blossoms of the Heart) 12.1 (1908): 1–6.
Kuzmin, Mikhail Alekseevich
- Flor i razboinik (Florus and the bandit). Translated as: “Furoresu to zoku to” フロルスと賊と (Florus and the bandit), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.7 (1913): 147–62.
L
Lagerlöf, Selma
- Prästen (The Pastor). Translated as: “Bokushi” 牧師 (The Pastor), Kokoro no hana 心の花 (Blossoms of the Heart) 12.10 (1908): 1–10.
Land, Hans (Hugo Landsberger)
- Erling. Translated as: “Fuyu no ō” 冬の王 (The King of Winter), Teikoku bungaku 帝国文学 (Imperial Literature) 18.1 (1912): 1–15.
Lemonnier, Antoine Louis Camille
- La Saint-Nicolas du batelier (The Christmas of the bargeman). Translated as: “Sei Nikorausu no yo” 聖ニコラウスの夜 (The Night of Saint Nicholas), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.11–4.12 (November 1913 – December 1913).
Lengyel, Melchior
- Unknown text. German version titled “Die Glorie” (The Glory). Translated as: “Gōkō” 毫光 (Halo), Safuran 番紅花 (Saffron) 1.2 (1914).
Lermontov, Mikhail
- Taman. Translated as: “Nukeuri” ぬけうり (Smuggling), Gakushū Hojinkai zasshi 学習輔仁会雑誌 (Gakushūin School Corporation Hojin Association Magazine) 18 (1892).
- Fatalist. Translated as: “Shukumeiron sha” 宿命論者 (The fatalist), Myōjō 明星 (Morning Star) 1907.2 (1907): 14–21.
Lessing, Gotthold Ephraim
- Emilia Galotti. Translated as: “Oribara” 折薔薇 (Paper rose), Shigarami zōshi しがらみ草紙 (The Weir) 1–33 (October 1889 – June 1892).
- Philotas. Translated as: “Toriko” 俘 (The captive), Shigarami zōshi しがらみ草紙 (The Weir) 36–46 (September 1892 – July 1893).
Liebmann, Otto
- Zur Analyse der Wirklichkeit. Eine Erörterung der Grundprobleme der Philosophy (On the Analysis of Reality: An Articulation of the Basic Problems of Philosophy). Translated as: “Shinbi kyokuchi ron” 審美極致論 (On the highest in aesthetics), Mezamashi gusa めさまし草 (The Eye-Opening Notes) 49–54 (February 1901 – October 1901).
Liliencron, Detlev von
- Der alte Wachtmeister vom Dragonerregiment Anspach-Bayreuth (The old sergeant of the dragoon regiment Anspach-Bayreuth). Translated as: “Rōsōchō” 老曹長 (The old sergeant), Tōa no hikari 東亜之光 (The Light of East Asia) 7.1 (1912).
M
Madelung, Aage
- Fyrstinde Monguschko (Princess Monguschko). Translated as: “Chichi no ada” 父の讎 (Father’s revenge), Warera 我等 (We) 1.8 (1914).
Mistral, Frédéric
- Le grenouille de Narbonne (The Frog of Narbonne). Translated as: “Narubonnu no kaeru” ナルボンヌの蛙 (The Frog of Narbonne), Warera 我等 (We) 1.7 (1914).
Molnár, Ferenc
- Altatómese (Lullaby Tale). Translated as: “Gorotsuki no shōten” 破落戸の昇天 ((The Ascension of the scoundrel), Subaru 昴 (Pleiades) 4.8 (1912).
- Unknown text. German version titled: “Der Wagen” (The Car). Translated as: “Tsuji basha” 辻馬車 (Hansom cap), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.6 (1913): 148–60.
P
Plunkett, Edward (Lord Dunsany)
- The Lost Silk Hat. Translated as: “Wasurete kita shiruku hatto” 忘れて来たシルクハット (The Lost Silk Hat), Safuran 番紅花 (Saffron) 1.5 (1914).
Poe, Edgar Allan
- A Descent into the Maelström. Translated as: “Uzushio” うづしほ (Maelstrom), Bungei kurabu 文芸倶楽部 (Literary Club) 16.11 (1910).
- The devil in the belfry. Translated as: “Jūsan ji” 十三時 (Thirteen o’clock), Shumi 趣味 (Taste) 6.4 (1910).
- The Murders in the Rue Morgue. Translated as: “Byōin yokochō no satsujin han” 病院横町の殺人犯 (The murders in the hospital side streets), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 18.6 (1913).
Prévost, Marcel
- Unknown text: Translated as “Inaka” 田舎 (Countryside), Subaru 昴 (Pleiades) 4.10–4.12 (October 1912 – December 1912).
R
Régnier, Henri de
- L’inexplicable (The Inexplicable). Translated as: “Fukasetsu” 不可説 (The Inexplicable), Subaru 昴 (Pleiades) 4.5 (1912).
- La courte vie de Balthazar Aldramin, vénitien (The court life of Balthazar Aldramin, Venetian). Translated as: “Fukushū” 復讎 (Revenge), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.1–4.4 (January 1913 – April 1913).
Rilke, Rainer Maria
- Das tägliche Leben (Everyday life). Translated as: “Kajō chahan” 家常茶飯 (Everday life), Taiyō 太陽 (The Sun) 15.13 (1909): 97–122.
- Weißes Glück (White happiness). Translated as: “Shiro” 白 (White), Shumi 趣味 (Taste) 5.1 (1910).
- Familienfest (The family celebtration). Translated as: Saijitsu” 祭日 (A Celebration day), Kokoro no hana 心の花 (Blossoms of the Heart) 16.1 (1912).
- Die Flucht (The Escape). Translated as: “Kakeochi” 駆落 (The Escape), Joshi bundan 女子文壇 (Women’s Literary Forum) 8.1 (1912).
- Greise (Old men). Translated as: “Rōjin” 老人 (The aged), Teikoku bungaku 帝国文学 (Imperial Literature) 19.1 (1913): 39–43.
- Die weisse Fürstin. Eine Szene am Meer (The white princess. A scene by the sea). Translated as: “Hakui no fujin umibe ni okeru ichiba” 白衣の夫人 海辺に於ける一場 (The white princess. A scene by the sea), Engei gahō 演芸画報 (Performance Arts Illustrated) 3.1 (1916).
Rousseau, Jean-Jacques
- Les Confessions (The Confessions). Partially translated as: “Zangeki” 懺悔記 (The Confessions), Rikken jiyū shinbun 立憲自由新聞 (Constitutional Liberty Newspaper), 18 March – 1 May 1891.
S
Samain, Albert
- Xanthis. Translated as: “Kusanchisu” クサンチス (Xanthis), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 16.7 (1911).
Schäfer, Wilhelm
- Der Vater (Father). Translated as: “Chichi” 父 (Father), Myōjō 明星 (Morning Star) 1908.2 (1908): 30–33.
- Der Amerikawillm (William from America). Translated as: “Chichi to imōto” 父と妹 (Father and younger sister), 女子文壇 (The Women’s Literary Forum) 8.4 (1912).
Scheerbart, Paul
- Glanzrausch (Brilliant intoxication). Translated as: “Hikari no yoi” 光の酔 (Brilliant intoxication), Kokoro no hana 心の花 (Blossoms of the Heart) 11.9 (1907).
Schmidtbonn, Wilhelm
- Krähen (Crows). Translated as: “Karasu” 鴉 (Crows), Teikoku bungaku 帝国文学 (Imperial Literature) 16.3 (1910): 1–14.
- Die Versuchung des Diogenes (The Temptation of Diogenes). Translated as: “Diogenes no yūwaku” ヂオゲネスの誘惑 (The Temptation of Diogenes), Engei kurabu 演芸倶楽部 (Performance Arts Club) 1.1 (1912).
Schnitzler, Arthur
- Die Frau mit dem Dolche (The Lady with the Dagger). Translated as: “‘Tanken o mochitaru onna’ no yaku”「短剣を持ちたる女」の訳 (Translation of “The Lady with the Dagger”), Kabuki 歌舞伎 91–92 (November 1907 – December 1907).
- Andreas Thameyers letzter Brief (Andreas Thameyers’ Last Will). Translated as: “Andoreasu Taamaieru ga isho” アンドレアス・タアマイエルが遺書 (Andreas Thameyers’ Last will), Myōjō 明星 (Morning Star) 1908.1 (1908): 1–6.
- Der tapfere Cassian (Gallant Cassian). Translated as: “Mosa” 猛者 (A man of valor), Kabuki 100 歌舞伎 (1908).
- Weihnachtseinkäufe (Christmas Shopping). Translated as: “Yaso Kōtansai no kaiire” 耶蘇降誕祭の買入 (Christmas Shopping), Shin tenchi 新天地 (New World) 2.1 (1909).
- Sterben (Dying). Translated as: “Miren” みれん (Regrets), Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞, 1 January – 10 March 1912.
- Liebelei (Playing with love). Translated as: “Ren’ai zanmai” 恋愛三味 (Absorbed in Love), Kabuki 歌舞伎 142–147 (April 1912 – September 1912).
- Der Tod des Junggesellen (The Bachelor’s death). Translated as: “Hitorimono no shi” 一人者の死 (The Bachelor’s death), Tōa no hikari 東亜之光 (The Light of East Asia) 8.1 (1913).
Scholz, Wilhelm von
- Der Besiegte. Mystisches Drama in einem Aufzuge (The Deafeated). Translated as: “Maketaru hito” 負けたる人 (The Defeated), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 15.1 (1910).
Schoenherr, Karl
- Arbeit (Work). Translated as: “Rōdō” 労働 (Labor), in: Jūnin jūwa 十人十話 (Ten people, ten stories), Jitsugyō no Nihon Sha 実業之日本社.
Schubin, Ossip [i.e. Aloisia Kirschner]
- Die Geschichte eines Genies: Die Galbrizzi (The story of a genius). Translated as: “Umoregi” 埋れ木 (Fossil wood), Shigarami zōshi しがらみ草紙 (The Weir) 7–31 (April 1890 – April 1892).
Shakespeare, William
- Macbeth. Translated as: Makubesu マクベス (Macbeth), Keiseisha Shoten 警醒社書店 1913.
Shaw, George Bernard
- The Shewing-Up of Blanco Posnet: A Sermon in Crude Melodrama. Translated as: “Umadorobō” 馬盗坊 (The horse-thief), Kabuki 歌舞伎 124–126 (October 1910 – December 1910).
Stéenhoff, Frida
- Unknown text. Translated as: “Yoru no futaba” 夜の二場 (Two scenes at night), Taishō engei 大正演芸 (Taishō Performing Arts) 1.1 (1913).
Stein, Heinrich von
- Ist Aesthetik als Wissenschaft möglich? (Can aesthetics become science?). Translated as: “Jōgaku wa mote kagaku to shite rissuru ni taru ka” 情学は以て科学として立するに足るか (Can aesthetics be established as a science?), Bungeikai 文芸界 (The World of Literature and Arts) 1 (1902).
Stern, Adolf
- Die Flut des Lebens (Flood of life). Translated as: “Ukiyo no nami” うきよの波 (Waves of the floating world), Kokumin no tomo 国民之友 (The People’s Friend) 7.92–7.99 (August 1890 – November 1890).
Strindberg, August
- Fordringsägare (Creditors). Translated as: “Saiki” 債鬼 (Cruel Creditors), Kabuki 歌舞伎 106–109 (June 1909 – August 1909).
- Den starkare (The Stronger). Translated as: “Hitori butai” 一人舞台 (Playing alone), Joshi bundan 女子文壇 (Women’s Literary Forum) 7.1 (1911).
- Paria. Translated as: “Pariasu” 首陀羅 (Paria), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 16.1 (1911).
- Oväder (Storm). Translated as: “Inazuma” 稲妻 (Lightning), Kabuki 歌舞伎 163–167 (January 1914 – May 1914).
- Pelikanen (The Pelican). Translated as: “Perikan” ペリカン (The Pelican), Shirakaba furoku 白樺附録 (Supplement to Betula platyphylla) 11.1 (1920).
Strobl, Karl Hans
- Das Aderlaßmännchen (i.e. the figure of a man in old European calendars which shows the days on which it is good to let blood). Translated as: “Shiraku” 刺絡 (Bloodletting), Subaru 昴 (Pleiades) 5.8–5.10 (August 1913 – October 1913).
Stucken, Eduard
- Myrrha. Translated as: “Hikōki” 飛行機 (Airplane), Kabuki 歌舞伎 120–123 (June 1910 – September 1910).
Sudermann, Hermann
- Margot. Translated as: “Hanataba” 花束 (The bouquet), Kabuki 歌舞伎 98–99 (September 1908 – October 1908).
T
Tolstoy, Leo
- Luzern [Lucerne]. Translated as: “Suitchuru kan ni uta o kiku” 瑞西館に歌を聴く (Listening to a song in a Swiss inn), Yomiuri shinbun 読売新聞, 6 November – 29 November 1889.
- Unknown text: “Batei” 馬丁 (Groom), Subaru 昴 (Pleiades) 5.1–5.7 (January 1913 – July 1913).
- Otets Sergiy (Father Sergius). Translated as: “Shukke (Pāteru Serugiusu)” 出家 (パアテル・セルギウス) (A priest – Father Sergius), Bungei kurabu 文芸倶楽部 (Literary Club) 19.12 (1913).
Turgenev, Ivan
- Durak (The Fool). Translated as: “Baka na otoko” 馬鹿な男 (A foolish man), Nihon no bunka 日本之文華 (Belles-lettres in Japan) 1.2 (1890).
- Prizraki (Phantoms). Translated as: “Rōma” 羅馬 (Rome), Tōkyōchū shinbun 東京中新聞, 1 June 1890.
V
Verhaeren, Emile
- Le cloître (The Cloister). Translated as: “Sōin” 僧院 (The Cloister), Kabuki 歌舞伎 139–171 (January 1912 – September 1914).
Volkelt, Johannes
- Ästhetische Zeitfragen (Current Questions in Aesthetics). Translated as: “Shinbi shinsetsu” 審美新説 (A New Interpretation of Aesthetics), Mezamashi gusa めさまし草 (The Eye-Opening Notes) 26–39 (February 1898 – September 1899).
Vollmoeller, Karl
- Die Geliebte (The Beloved). Translated as: “Shōtai” 正体 (His true object of veneration), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 3.6–3.8 (June 1912 – August 1912).
W
Wassermann, Jacob
- Sara Malcolm. Translated as: “Ōgonhai” 黄金杯 (A Golden Cup), Myōjō 明星 (Morning Star) 1908.5–1908.6 (May 1908 – June 1908).
Wedekind, Frank
- Der Kammersänger (The Court-Singer). Translated as: “Shuppatsu zenhan jikan” 出発前半時間 (Half an hour before departing), Kabuki 歌舞伎 93–95 (January 1908 – June 1908).
Wied, Gustav
- Da Baby skulde paa Hotel (As the toddler should’ve gone to the hotel). Translated as: “Nennē hatago” ねんねえ旅籠 (Bed-time hotel), Kokoro no hana 心の花 (Blossoms of the Heart) 13.4 (1909): 1–13.
- In elfter Stunde. Translated as: “Gogo jūichi ji” 午後十一時 (Eleven in the afternoon), Taiyō 太陽 (The Sun) 16.1 (1910): 113–26.
- Unknown text from Circus Mundi. Translated as: “Bara” 薔薇 (Roses), Joshi bundan 女子文壇 (Women’s Literary Forum) 7.8 (1911).
- Kyddet (Flesh). Translated as: “Ama” 尼 (Nuns), Warera 我等 (We) 1.1 (1914).
Wilde, Oscar
- Salomé. Translated as: “Sarome” サロメ (Salomé), Kabuki 歌舞伎 110–111 (September 1909 – October 1909).