Internationale Ōgai-Studien
Yanabu, Akira
Modernisierung der Sprache. Eine kulturhistorische Studie über westliche Begriffe im japanischen Wortschatz. Übersetzt und kommentiert von Florian Coulmas, München: Iudicium 1991 (Veröffentlichungen der deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, Tokyo): 60–73; 95–108.
IV. Bi – Schönheit. Mishima Yukios Kniff.
1. Die Geschichte der Übersetzung von bi, 60–61.
2. Japanische Wörter, die bi ähneln, 61–63.
3. Bi in der Debatte über ‘Literatur und Natur’, 64–65.
4. Bi in der Debatte über ‘Nicht-Ideal’, 65–67.
5. Wie Mori das Verständnis eines Wortes auf den Kopf stellte, 67–68.
6. Mishima Yukios Kniff, 68–70.
7. Die Magie der Übersetzungswörter, 71–73.
VII. Shizen – Natur. Ein durch Übersetzung bedingtes Mißverständnis.
1. Zwei sich überlagernde Bedeutungen, 95–96.
2. Eine Polemik aneinander vorbei, 96–98.
3. Bedeutungsvergleich von nature und shizen, 98–99.
4. Shizen war kein Substantiv, 99–101.
5. Shizen in drei Kontexten, 101–102.
6. Shizen tōta (natürliche Selektion) war eine unwillkürliche Selektion, 102–104.
7. Die Bedeutungsüberlagerung ist schwer zu bemerken, 105–106.
8. Der Bedeutungswandel von shizen, 107–108.